Europe-wide dairy strike: Discard Rather than pay more
European milk strike began in France
The European dairy producers make their threat cut the supply true: According to our colleagues in western and northern France, farmers in Germany, Belgium, Luxembourg and Austria were in action. They demand a minimum price of 35 to 40 cents per liter as a minimum so as not to operate at a loss.
heavy heart has the Breton Pierre Louis Le Cras decided to take this extreme step. Instead of bringing his milk in the office, he has thrown away by hand. He does not even have the feeling of losing a lot. Its production cost is 320 euros per thousand liters, but he can get now for only 270 €. He works about a loss. He regarded the boycott as a last resort, to enforce a reasonable price. He knows that diese Aktion nur dann Erfolg haben kann, wenn die erstens die Konsumenten sich mit den Bauern solidarisieren. Pierre Robert, Landwirt im Departement Tarn, verteilte zusammen mit Kollegen einen Teil der am Morgen gemolkenen frischen Milch in Toulouse vor dem Rathaus an die erfreuten Passanten, denen mit 25 Cents nur den Preis der Plastikflasche berechnet wird. Den Rest seiner täglichen Produktion habe er kurzerhand in die Jauchegrube geleitet. "Wenn es um den Milchpreis geht, reden wir mit Deutschen oder Polen dieselbe Sprache", sagt er in der Hoffnung, dass sich die Milchbauern in den anderen EU-Staaten massiv der Kampfaktion anschliessen.
Der Streik weitete sich am Wochenende bereits auf Belgien und Luxemburg aus. In Bonn schütteten am Freitag German milk producers from 7000 liters to protest about the low prices before the Ministry of Agriculture. A delivery strike would be illegal in Germany, according to court order. In Austria, however, decided the IG's milk, which belong to 4000, about 40,000 producers, a milk supply boycott. Together, in the European Milk Board (EMB) organized dairy farmers bring the EU Agriculture Ministers to give up the liberalization of the dairy market and to guarantee their existence with minimum prices. The EU ministers had one weeks before the majority of the proposals from France, Germany, Austria, Slovenia, Greece, Slovakia and the three Baltic States to restrict the over-production ("Milchschwemme") und zur Stützung der Produzentenpreise abgelehnt.
Noch fehlen in keinen Geschäften die Milchprodukte. Das könnte sich in Frankreich aber in einigen Tagen ändern. Zwischen 25 und 30 Prozent der Milchproduzenten im West- und Norden, die aber fast 60% der Milch produzieren, beteiligen sich laut der Vereinigung der unabhängigen Milchbauern (APLI) am Lieferstopp. "Wir wollen so wenig wie möglich fortwerfen und möglichst viel verschenken oder auf dem Hof zu Käse oder Joghurt verarbeiten", versichert der APLI-Vorsitzender Pascal Massol. Ihm geht es um die Unterstützung der Verbraucher, die trotzdem nicht weniger bezahlen: "Die Milch verlässt den Hof für 27 Cents pro Liter, im Geschäft aber bezahlen die Kunden 1,50 Euro." Um überleben zu können, müssten die Produzenten im Minimum 35 bis 40 Cents pro Liter bekommen. Schuld an der Misere der Milchbauern sind laut Massol auch die übertriebenen Gewinnmargen des Zwischenhandels und der Einkaufszentralen.
Die Bilder der vorsätzlich verschütteten Milch seien schockierend und kontraproduktiv, meint Jean-Michel Lemetayer, er ist Vorsitzender des grössten Bauernverbands FNSEA und selber auch Milchbauer. Er bezeichnet den Streik des Konkurrenzverbands APLI aber als unverantwortlich. Die FNSEA hat in Frankreich viel Einfluss und gilt als sehr regierungsnah. Die frei schwankenden Preise für Milch, übrigens aber auch für Früchte und Gemüse or meat, were really for the European producers "unbearable" or even a "disaster," he sighs. However, as he will cause a shift in opinion in Brussels, does not reveal Bauer Boss Lemetayer. He was still hoping for the realization of agricultural ministers discuss from Sunday to Tuesday of Växjö, Sweden at an informal meeting on the implications of climate change.
Rudolf Balmer, Paris 13.09.2009
Sunday, September 13, 2009
Where Can I Get A Fake Id In Niagara Falls
climate control in France on gasoline, fuel oil and gas
three quarters against climate control in France
France introduces a carbon dioxide tax in 2010 to achieve its environmental goals. The president Nicolas Sarkozy decided after a heated domestic political debate. Er legt den Starttarif pro Tonne CO2 auf 17 Euro fest.
Präsident Sarkozy hat entschieden, dass Frankreich ab 2010 eine CO2-Abgabe bekommt. Die privaten Haushalte und die Unternehmen, soweit sie nicht schon bisher für ihren Treibhausgasausstoß bezahlen, müssen für den Verbrauch von Benzin, Diesel, Heizöl und Erdgas durch eine entsprechende Preiserhöhung einen Umweltzoll entrichten. Der Zweck dieser neuen Steuer besteht aber nicht darin, die Staatskasse zu füllen, sondern die Verhaltensweise zu ändern. Darum trifft die Abgabe auch nicht den Energieaufwand generell, sondern nur die fossilen Brennstoffe. Dass die Elektrizität verschont bleibt, wird von Atomkraftwerkgegnern als heimliche Förderung der französischen Kernenergie kritisiert. Nach einem Fabrikbesuch im ostfranzösischen Departement Ain gab Sarkozy gestern Mittag bekannt, wie diese klimapolitische Maßnahme ab 2010 umgesetzt werden soll. Er weiss, dass diese sehr zwar unpopulär ist -- in Umfragen sprechen sich zwei Drittel bis drei Viertel seiner Landsleute dagegen aus --, zur Erreichung der Klimaziele aber in der einen oder anderen Form durchgesetzt werden muss.
In der heiß debattierten Frage des Tarifs dieser Abgabe, die bis 2030 progressiv steigen und so energiepolitisch immer wirksamer werden soll, entschied sich Sarkozy mit 17 Euro pro Tonne CO2 für einen (den gegenwärtigen Marktpreisen angeglichenen) Kompromiss zwischen den Maximalisten, die 20 oder € 30 per tonne for the minimum necessary to consider a significant change in consumption, and representatives of government, which for 14 € just nor reasonable. The chosen course would mean no one completely satisfactory. Cécile Duflot, the spokeswoman of the Greens, Sarkozy had a significantly higher starting price in prospect, has already protested the president had "lied".
Sarkozy promised again that the new tax revenue would be "to the last centime" paid back. In principle to the households according to size and depending on where you live in developed urban or rural zones of the income tax on their environmental issues be compensated. Non-taxable income to families with the lowest as compensation for their expenses or as a reward for their energy saving efforts a "green check" get. An urban family with two children can expect from next February with a tax cut of 112 €, expected before the President, a similar household in the country, where a shift to public transport is not possible, 142 €. Much more differentiated, however, this form of compensation not to be, what from the perspective of those concerned must be a source of new injustices, for not all have the choice to reduce their energy consumption. Less clear is the idea of \u200b\u200bhow the company the environmental cost to be replaced. Sarkozy has repeatedly thinking of the promised abolition of the "taxe professionnelle", a local income tax computed after the sale.
is worried Sarkozy about the possible negative consequences on the competitiveness of businesses: "The fight against climate change gains nothing if the CO2 tax only causes an increase in imports of agricultural and marine products or the French transport enterprises compared to their less environmentally conscious ( foreign) competitors at a disadvantage. " An independent commission to oversee the implementation of the so Klimabgabe and their possible repercussions.
Rudolf Balmer, Paris
10/09/2009
Greenpeace: "Sarkozyx fehlt es an Mut und Ehrgeiz"
Aus Mangel an Mut und Ehrgeiz habe Präsident Sarkozy im Versuch, hundert Tage vor der Klima-Konferenz von Kopenhagen aus der CO2-Abgabe ein wirksames Instrument im Kampf gegen die Klima- und Energiekrise zu machen, kläglich versagt, meinte der Direktor von Greenpeace, Pascal Husting. "Ein Ansatz von 17 Euro ohne klar definierte Progression ändert überhaupt nichts am Verbrauch und fördert weder den Enenergiekonsum noch die Entwicklung erneuerbarer Energien. Das ist so gut wie nichts", kritisierte Greenpeace. "Es ist eine Schande, von einem Inder, der im Durchschnitt 1,4 Tonnen CO2 pro Jahr produziert, dieselbe Anstrengung zu verlangen wie von einem Europäer, which provides for the emission of 10 tonnes. If this will be the position of the French delegation in Copenhagen, they should better stay home. "If Sarkozy to unresolved question of financial support to countries was the southern hemisphere no other answer than a puny carbon tax, then he would" its historical opportunity in Copenhagen miss.
RB
three quarters against climate control in France
France introduces a carbon dioxide tax in 2010 to achieve its environmental goals. The president Nicolas Sarkozy decided after a heated domestic political debate. Er legt den Starttarif pro Tonne CO2 auf 17 Euro fest.
Präsident Sarkozy hat entschieden, dass Frankreich ab 2010 eine CO2-Abgabe bekommt. Die privaten Haushalte und die Unternehmen, soweit sie nicht schon bisher für ihren Treibhausgasausstoß bezahlen, müssen für den Verbrauch von Benzin, Diesel, Heizöl und Erdgas durch eine entsprechende Preiserhöhung einen Umweltzoll entrichten. Der Zweck dieser neuen Steuer besteht aber nicht darin, die Staatskasse zu füllen, sondern die Verhaltensweise zu ändern. Darum trifft die Abgabe auch nicht den Energieaufwand generell, sondern nur die fossilen Brennstoffe. Dass die Elektrizität verschont bleibt, wird von Atomkraftwerkgegnern als heimliche Förderung der französischen Kernenergie kritisiert. Nach einem Fabrikbesuch im ostfranzösischen Departement Ain gab Sarkozy gestern Mittag bekannt, wie diese klimapolitische Maßnahme ab 2010 umgesetzt werden soll. Er weiss, dass diese sehr zwar unpopulär ist -- in Umfragen sprechen sich zwei Drittel bis drei Viertel seiner Landsleute dagegen aus --, zur Erreichung der Klimaziele aber in der einen oder anderen Form durchgesetzt werden muss.
In der heiß debattierten Frage des Tarifs dieser Abgabe, die bis 2030 progressiv steigen und so energiepolitisch immer wirksamer werden soll, entschied sich Sarkozy mit 17 Euro pro Tonne CO2 für einen (den gegenwärtigen Marktpreisen angeglichenen) Kompromiss zwischen den Maximalisten, die 20 oder € 30 per tonne for the minimum necessary to consider a significant change in consumption, and representatives of government, which for 14 € just nor reasonable. The chosen course would mean no one completely satisfactory. Cécile Duflot, the spokeswoman of the Greens, Sarkozy had a significantly higher starting price in prospect, has already protested the president had "lied".
Sarkozy promised again that the new tax revenue would be "to the last centime" paid back. In principle to the households according to size and depending on where you live in developed urban or rural zones of the income tax on their environmental issues be compensated. Non-taxable income to families with the lowest as compensation for their expenses or as a reward for their energy saving efforts a "green check" get. An urban family with two children can expect from next February with a tax cut of 112 €, expected before the President, a similar household in the country, where a shift to public transport is not possible, 142 €. Much more differentiated, however, this form of compensation not to be, what from the perspective of those concerned must be a source of new injustices, for not all have the choice to reduce their energy consumption. Less clear is the idea of \u200b\u200bhow the company the environmental cost to be replaced. Sarkozy has repeatedly thinking of the promised abolition of the "taxe professionnelle", a local income tax computed after the sale.
is worried Sarkozy about the possible negative consequences on the competitiveness of businesses: "The fight against climate change gains nothing if the CO2 tax only causes an increase in imports of agricultural and marine products or the French transport enterprises compared to their less environmentally conscious ( foreign) competitors at a disadvantage. " An independent commission to oversee the implementation of the so Klimabgabe and their possible repercussions.
Rudolf Balmer, Paris
10/09/2009
Greenpeace: "Sarkozyx fehlt es an Mut und Ehrgeiz"
Aus Mangel an Mut und Ehrgeiz habe Präsident Sarkozy im Versuch, hundert Tage vor der Klima-Konferenz von Kopenhagen aus der CO2-Abgabe ein wirksames Instrument im Kampf gegen die Klima- und Energiekrise zu machen, kläglich versagt, meinte der Direktor von Greenpeace, Pascal Husting. "Ein Ansatz von 17 Euro ohne klar definierte Progression ändert überhaupt nichts am Verbrauch und fördert weder den Enenergiekonsum noch die Entwicklung erneuerbarer Energien. Das ist so gut wie nichts", kritisierte Greenpeace. "Es ist eine Schande, von einem Inder, der im Durchschnitt 1,4 Tonnen CO2 pro Jahr produziert, dieselbe Anstrengung zu verlangen wie von einem Europäer, which provides for the emission of 10 tonnes. If this will be the position of the French delegation in Copenhagen, they should better stay home. "If Sarkozy to unresolved question of financial support to countries was the southern hemisphere no other answer than a puny carbon tax, then he would" its historical opportunity in Copenhagen miss.
RB
Flexeril In 3rd Trimester Of Pregnancy
Eric Woerth, the "Roberpierre" tax revolution
France chief tax collector is popular
One Man's Humble Quest to bankers to fear teach
Nobody takes Nicolas Sarkozy's motto of "moralization of capitalism" as seriously as his Budget Minister Eric Woerth. He has in his fight against tax evasion Vocation and found his chance.
tax was regarded in France as a minor offense. In the wider population entertains you even almost like secret and envious admiration for the country people who, thanks to the (not entirely disinterested) accommodation by Swiss lawyers and bankers, their savings applied in a discretionary account at the Lac Leman in security (from the all too greedy French Treasury) . Happy to forgive it even celebrities from sports, show business or industry, such as Johnny Hallyday and his wife, child and millions "fled" across the border in a gold tax exile. The culpable indulgence of the laissez-all is over. The decrees Budget Minister Eric Woerth: "All in France must understand that this era is over." But he wants to personally, with entreaties and threats. He knows that he gets because of the crisis and the soaring national debt tailwind and that his crusade is approved against banking secrecy and tax havens by the large G20 countries that want the loot is no longer small financial centers. Especially in the sight he has in his opinion, too "friendly" banks in Switzerland. The list of 3000 holders of accounts at three Swiss banks, which he grimly resolute gestures, but should be only a beginning. Now, the banks in France systematically provide information on their contacts Kunden mit Ländern, die ihm wegen ihrer günstigen Steuern und mangelnder Kooperation suspekt bleiben.
Beissen Hunde, die nicht bellen? Zu den "Kläffern" in der politischen Arena gehört Woerth bestimmt nicht. Der breiteren Öffentlichkeit war dieser stille, nicht sehr telegene Minister für den Staatshaushalt, öffentliche Finanzen und den öffentlichen Dienst trotz seiner ausgedehnten Kompetenzen kaum bekannt. Selbst manchen seiner Parteikollegen war es kaum aufgefallen, wie sich dieser eher unscheinbare Absolvent der Pariser Eliteschulen (Abschluss der Handelshochschule HEC und der Schule für Politische Wissenschaften Sciences-Po) beharrlich und ohne Aufsehen zu erregen nach oben vorgearbeitet hat. Zur Politik und for "Rassemblement pour la République (RPR) of the Gaullist Jacques Chirac was the grandson of a chemist from Alsace in 1981 allegedly came from a feeling of personal affection for him over the outrageous choice of the Socialist François Mitterrand. Chirac's victory with triumphs in 1995, the rights, Woerth also had its share of "revenge": he was elected mayor of Chantilly north of Paris. This had Woerth, made parallel to his professional career in the consulting firm Arthur Andersen, the first stage of his political rise. In 2002 he was deputy and adviser to Prime Minister Alain Juppe, two years later was the first minister. As
avid climber knows Eric Woerth, he climbing with the breath and the forces around economical, must if he does not want to crash halfway. Just as the economical budget minister with speaking. With care and precision, he conceals that the rhetoric is not his strength. Usually take the word the French political figures remain far, not so Woerth. He is fascinated by speed as much as the most difficult mountain peaks of the Alps. Sometimes he has been underestimated because of that. He himself has warned: "I'm not an accountant, I am a politician, even if is not on my forehead like a bus written on it, where does it go."
Today he is considered one of the climbers in der Seilmannschaft von Nicolas Sarkozy, dem er samt seinem kleinen politischen Klub "La Boussole" (auf deutsch: Kompass), dem immerhin 38 Parlamentarier angehören), treue Gefolgschaft geschworen hat. Woerth gehört zu Sarkozys "G7", dem engsten Kreis von sieben Ministern, die der Präsident parallel zum offiziellen Ministerrat jede Woche wie zu einem Kriegsrat versammelt. Einer dieser Kollegen, die voller Lobes sind, meint gar, wenn es ihm gelänge, trotz seiner Leidenschaft für Zahlen etwas menschlicher zu werden, sei er ein heißer Favorit für den Posten des Regierungschefs, sobald der ziemlich farblose Premierminister François Fillon beim Staatspräsidenten definitiv in Ungnade falle.
Mit his job as chief tax collector of the nation was predestined to Woerth, like his predecessors, either unpopular or ineffective (or do both simultaneously) to stay. With his fight against the hand goal he has broken a lance for greater tax equity and recognition. Like no other in the Rgeierung he embodies with his offensive against banking secrecy Sarkozy's motto of "moralization of capitalism". He is the "Robespierre" the control revolution.
Rudolf Balmer, Paris 11.09.2009
France chief tax collector is popular
One Man's Humble Quest to bankers to fear teach
Nobody takes Nicolas Sarkozy's motto of "moralization of capitalism" as seriously as his Budget Minister Eric Woerth. He has in his fight against tax evasion Vocation and found his chance.
tax was regarded in France as a minor offense. In the wider population entertains you even almost like secret and envious admiration for the country people who, thanks to the (not entirely disinterested) accommodation by Swiss lawyers and bankers, their savings applied in a discretionary account at the Lac Leman in security (from the all too greedy French Treasury) . Happy to forgive it even celebrities from sports, show business or industry, such as Johnny Hallyday and his wife, child and millions "fled" across the border in a gold tax exile. The culpable indulgence of the laissez-all is over. The decrees Budget Minister Eric Woerth: "All in France must understand that this era is over." But he wants to personally, with entreaties and threats. He knows that he gets because of the crisis and the soaring national debt tailwind and that his crusade is approved against banking secrecy and tax havens by the large G20 countries that want the loot is no longer small financial centers. Especially in the sight he has in his opinion, too "friendly" banks in Switzerland. The list of 3000 holders of accounts at three Swiss banks, which he grimly resolute gestures, but should be only a beginning. Now, the banks in France systematically provide information on their contacts Kunden mit Ländern, die ihm wegen ihrer günstigen Steuern und mangelnder Kooperation suspekt bleiben.
Beissen Hunde, die nicht bellen? Zu den "Kläffern" in der politischen Arena gehört Woerth bestimmt nicht. Der breiteren Öffentlichkeit war dieser stille, nicht sehr telegene Minister für den Staatshaushalt, öffentliche Finanzen und den öffentlichen Dienst trotz seiner ausgedehnten Kompetenzen kaum bekannt. Selbst manchen seiner Parteikollegen war es kaum aufgefallen, wie sich dieser eher unscheinbare Absolvent der Pariser Eliteschulen (Abschluss der Handelshochschule HEC und der Schule für Politische Wissenschaften Sciences-Po) beharrlich und ohne Aufsehen zu erregen nach oben vorgearbeitet hat. Zur Politik und for "Rassemblement pour la République (RPR) of the Gaullist Jacques Chirac was the grandson of a chemist from Alsace in 1981 allegedly came from a feeling of personal affection for him over the outrageous choice of the Socialist François Mitterrand. Chirac's victory with triumphs in 1995, the rights, Woerth also had its share of "revenge": he was elected mayor of Chantilly north of Paris. This had Woerth, made parallel to his professional career in the consulting firm Arthur Andersen, the first stage of his political rise. In 2002 he was deputy and adviser to Prime Minister Alain Juppe, two years later was the first minister. As
avid climber knows Eric Woerth, he climbing with the breath and the forces around economical, must if he does not want to crash halfway. Just as the economical budget minister with speaking. With care and precision, he conceals that the rhetoric is not his strength. Usually take the word the French political figures remain far, not so Woerth. He is fascinated by speed as much as the most difficult mountain peaks of the Alps. Sometimes he has been underestimated because of that. He himself has warned: "I'm not an accountant, I am a politician, even if is not on my forehead like a bus written on it, where does it go."
Today he is considered one of the climbers in der Seilmannschaft von Nicolas Sarkozy, dem er samt seinem kleinen politischen Klub "La Boussole" (auf deutsch: Kompass), dem immerhin 38 Parlamentarier angehören), treue Gefolgschaft geschworen hat. Woerth gehört zu Sarkozys "G7", dem engsten Kreis von sieben Ministern, die der Präsident parallel zum offiziellen Ministerrat jede Woche wie zu einem Kriegsrat versammelt. Einer dieser Kollegen, die voller Lobes sind, meint gar, wenn es ihm gelänge, trotz seiner Leidenschaft für Zahlen etwas menschlicher zu werden, sei er ein heißer Favorit für den Posten des Regierungschefs, sobald der ziemlich farblose Premierminister François Fillon beim Staatspräsidenten definitiv in Ungnade falle.
Mit his job as chief tax collector of the nation was predestined to Woerth, like his predecessors, either unpopular or ineffective (or do both simultaneously) to stay. With his fight against the hand goal he has broken a lance for greater tax equity and recognition. Like no other in the Rgeierung he embodies with his offensive against banking secrecy Sarkozy's motto of "moralization of capitalism". He is the "Robespierre" the control revolution.
Rudolf Balmer, Paris 11.09.2009
Subscribe to:
Posts (Atom)